В России прошли Кирилло-Мефодиевские чтения

Реклама    Партнерам    Контакты

Christian News
Christian News in English
on Christian Telegraph >>
Поиск Христианских Ресурсов
  Новости по разделам

      АРХИВ НОВОСТЕЙ  

  Новости на e-mail
Подпишись и получай христианские новости от INVICTORY раз в неделю через один из серверов
Сервер Yahoo.com
Сервер Subscribe.ru

  Новости на вашем сайте

РОССИЯ | КУЛЬТУРА

В России прошли Кирилло-Мефодиевские чтения

17 июня 2008 г. в Институте русского языка им. В. В. Виноградова РАН состоялись очередные Кирилло-Мефодиевские чтения, посвященные теме «Кирилло-Мефодиевская переводческая традиция и переводы Священного Писания и богослужения на русский язык», - сообщает Христианский Мегапортал invictory.org со ссылкой на пресс-службу СФИ.

Во вступительном слове В.М. Живов отметил, что сейчас очень актуальны слова митр. Филарета (Дроздова), который говорил о том, что Россия нуждается в миссионерстве и что большую роль в этом должны сыграть переводы Писания и богослужебных книг на русский язык. По мнению В.М. Живова современный перевод должен следовать кирилло-мефодиевской традиции смыслового перевода, т.е. быть понятным, но само занятие это тонкое и опасное.

Е.М. Верещагин выступил с докладом «Кирилло-Мефодиевская переводческая традиция и переводы Евангелия на русский язык», в котором говорил о том, что Евангелие на родном языке – самая важная книга национальной культуры. Делая выводы, Е.М. Верещагин выделил несколько принципов перевода, в частности, необходимость сохранения понятных всем лексем, славянизмов и вошедших в культуру фразеологизмов, а также пожелание при переводе Евангелий держаться византийской текстологической традиции.

Далее А.Г. Кравецкий, выступавший с докладом «Русская Библия» и письменные языки России начала XIX в.», говорил о том, что переводы 1815-1825 г. – это прежде всего миссионерский проект, направленный на создание доступного текста русской Библии, т.е. прямое продолжение миссии Кирилла и Мефодия. Кроме того, он отметил значение синодального перевода для формировавшегося в то время русского литературного языка.

Преподаватель СФИ К.А. Мозгов в своем выступлении говорил о переводческой практике коллектива Свято-Филаретовского Института под руководством проф.-свящ. Георгия Кочеткова. Он кратко рассказал об истории создания этих переводов с первых опытов русификации о. Георгием отдельных чинов в конце 70-х гг. прошлого века до последних трудов группы филологов по переводу богослужения с греческого, вошедших в издаваемый СФИ шеститомник русского богослужения. Особое внимание было уделено вопросу создания русского литургического языка и принципам перевода в контексте разговора о Кирилло-Мефодиевской традиции, в том числе месту в современном языке славянизмов.

Комментируя многочисленные дискуссии о проблеме понятности богослужения, К.А. Мозгов отметил, что сегодня важны попытки как русификации славянских текстов и исправления известных ошибок, так и собственно переводы, которые должны создаваться не только для индивидуального чтения, но и для совершения по ним богослужения. При этом в качестве примера мирного решения проблемы он привел исследование современного положения дел в Сербской православной церкви, где, наряду с сохранением в некоторых приходах церковно-славянского языка, богослужение на национальном языке совершается уже более 40 лет.

М.Г. Селезнев выступил с докладом «Перевод Библии на современный русский язык: что значит верность наследию свв. Кирилла и Мефодия?» Он обратил внимание на проблему необходимости передачи в переводе Библии исторической динамики в ее развитии и объяснил, какой, по его мнению, пласт русского языка может лучше передать колорит древности – почему для этого не очень уместен архаический славянский язык, а больше подходит «нейтральный» русский язык. В частности, критикуя синодальный перевод, М.Г.Селезнев говорил о том, что он своим славянизированным стилем словно одевает всех действующих лиц в золотистые церковные ризы, тогда как подлинная острота и яркость языка оригинала смягчена и порой даже искажена.

Также выступили Е.М. Сморгунова с докладом «Цитаты и параллельные места в современных переводах книг Двенадцати Малых пророков: переводы или толкования?» и иером. Амвросий (Тимрот) с докладом «Опыт создания новых переводов литургических текстов на современный язык в свете славяно-русской переводческой традиции».

Подводя итоги конференции, В.М. Живов по поводу поднятой проблемы перевода богослужебных текстов сказал, что филологи должны решать не какие тексты переводить, а как это делать, и предложил рассматривать прошедшие чтения как "приношение" Кириллу и Мефодию, традиции которых, по его мнению, должны следовать современные переводчики.

ТЭГИ: Кирилло-Мефодиевские чтения | культура | СФИ | Россия

[26.06.2008] Печатная версия

© при использовании новости не разрешается удалять фразу "сообщает..."
и ссылку invictory.org из текста новости или сносить их вниз
[ последние новости ]     [ HTML ссылка ]     [ вернуться назад ]

Ватикан простил Леннона за сравнение The Beatles с Иисусом

Диалог между католиками и евреями отменяется

ДРУГИЕ НОВОСТИ

ОБЗОР СМИ

       ГЛАВНЫЕ НОВОСТИ  
  Интернет-конференция    [ все ]
Сергей Тимохин
пастор, апостол России и США
Алексей Романов
организатор фестиваля "Призван быть Первым"
       ФОТОРЕПОРТАЖ  

       АУДИО/ВИДЕО СЮЖЕТ  

       ГОРЯЧАЯ ТЕМА  

       ЦИТАТА ДНЯ  
Ульф Экман, глава церквей "Слово Жизни"


Все права закреплены. Copyright © 1999-2008 INVICTORY™ MEDIA. Каждый посетитель этого раздела соглашается с УСЛОВИЯМИ ПОЛЬЗОВАНИЯ.
Разрешается использовать материалы этого раздела с обязательным упоминанием invictory.org и сохранением ссылок в тексте, если не указано другое.

eXTReMe Tracker Рейтинг Каталога «Светильник» Асоциация Новомедиа
ЧИСТЫЙ ИНТЕРНЕТ - www.logoSlovo.RU Rambler's Top100